<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 秋涼閒臥>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Autumn Coolness: Idly Reclining>
<BookPage: 131-132>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
殘暑晝猶長
早涼秋尚嫩
露荷散清香
風竹含疎韻
幽閒竟日臥
衰病無人問
薄暮宅門前
槐花深一寸
<End Poem>
<Translation>
Heat lingers
As days are still long;
Early mornings are cool
While autumn is still young.
Dew on the lotus
Scatters pure perfume;
Wind on the bamboos
Gives off a gentle tinkling.
I am idle and lonely,
Lying down all day,
Sick and decayed;
No one asks for me;
Thin dusk before my gates,
Cassia blossoms inch deep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Heat lingers as days are still long;
Early mornings are cool while autumn is still young.
Dew on the lotus scatters pure perfume;
Wind on the bamboos gives off a gentle tinkling.
I am idle and lonely, lying down all day,
Sick and decayed; no one asks for me;
Thin dusk before my gates,
Cassia blossoms inch deep.
<End Formatted Translation>